У будь-якій професійній галузі є свій сленг. Його використовують майстри і поступово він переміщається до мас. І в цей момент з термінами та поняттями можуть статися неймовірні метаморфози. Ми зібрали список слів, які не вживають професіонали б’юті-індустрії і вам не рекомендують.
Ботокс — зараз так називають більшу частину ін’єкційних процедур незалежно від того, яким препаратом користується лікар. “Botox” – назва бренду, діюча речовина – ботулотоксин. Саме так коректно називати такі ін’єкції.
Бьюті-блендер — спонж для нанесення макіяжу спіткала та сама доля, що «ботокс», «ксерокс» та «памперс». Назва бренду закріпилася за самим предметом. Коректно говорити спонж.
Клінзер – мода вимовляти назви коштів на англійський зразок охопила простори Instagram. Проте професіонали наполягають на тому, щоб зберігати літературну норму і говорити «засіб для вмивання», «засоб для чищення» або конкретизувати: гель, пінка, молочко і т.д.
крему – Поширена лексична помилка. Коректно говорити лише «креми» з м’яким «е». Ця норма прописана у словниках та інших варіантів не передбачає.
Кремушок, масочка — та інші зменшувально-пестливі назви коштів не зроблять їх ефективнішими або приємнішими, як не додадуть симпатій передплатникам.
КушОн – модний формат засобів у коробочці з аплікатором коректно називати «кушн». Це найближче до оригіналу вимова. Повністю адаптованого перекладу сьогодні немає.
Лоушен ще один приклад вимови на англійський манер. Слово «lotion» має прийнятний російський варіант — лосьйон.
Нюдовий — такого кольору на панелі немає, також як прикметника в російській мові. Транслітерація англійської “nude” може зберегтися у вимові “нюд”, “натуральний”.
Фарбування волосся — перукарі люблять говорити, що «фарбують огорожі, а волосся фарбує». Літературна норма таких відмінностей не передбачає, але професійний етикет закликає казати «фарбування».
Серум, сируватка — іноді знання кількох мов грає злий жарт. Якщо ви говорите і пишете російською, використовуйте слово «сироватка».
Засоби (наголос на а) — це неписьменний варіант вимови слова «засоби». Просто запам’ятайте правильний варіант.
Доглядовий — такого прикметника у російській мові немає. Якщо ви говорите про засоби догляду, використовуйте літературну норму.
Шампунь (жіночого роду) – за словником шампунь буває тільки чоловічого роду.
Сподіваємось, наша пам’ятка дозволить вам професійніше говорити на тему б’юті.
Фото: imaxtree.com