Днями Володимир Зеленський подав до Верховної Ради законопроєкт «Про застосування англійської мови», який регулює вживання англійської мови як міжнародної в Україні. Згідно з ним до 2027 року усі фільми в Україні мають показувати лише мовою оригіналу, що означає, що український дубляж зникне назавжди. Компанія B&H Film Distribution, яка є офіційним представником таких кіностудій в Україні, як Universal, Sony, Paramount Pictures та редакція Marie Claire закликають читачів підписати петицію, яка виступає за збереження українського дубляжу в кінотеатрах. Давайте разом згадаємо за які фільми ми полюбили український дубляж.
Франшиза “Пірати Карибського моря”, 2003-2017
У 2006 році стрічка «Пірати Карибського моря: Скриня мерця» стала першим художнім фільмом, який вийшов у прокат саме в українському дубляжі. Головного пірата Джека Спароу дублював талановитий український музикант Фагот (Олег Михайлюта). Саме цей фільм заклав підґрунтя для шаленої любові глядачів до українського дубляжу.
“Одного разу в Голлівуді”, 2019
Минулого року Квентін Тарантіно випустив роман за мотивами свого останнього фільму “Одного разу в Голлівуді”. Чи користується книга популрність? Є сумніви, бо не можна почути наживо як лається герой Ді Капріо з власним відображенням у дзеркалі, а його колега по майданчику не вимовляє сакраментальне “срака-мотика” (який наразі навіть став назвою одного з популярних телеграм-каналів). Що ж завдяку дубляжу українською, ми замислилися як би могли звучати голоси знаних секс-символів Голлівуду – Лео Ді Капріо, Бреда Пітта, Марго Роббі та збагатив словарний лексикон смачними лайками.
“Джентельмени”, 2019
У квітні на режисера кримінальної комедії «Джентльмени» Гая Річі подали до суду. Його звинувачують у присвоєнні оригінальної ідеї сюжету фільму. Ммм… Пізно. Ми закохалися в те як вимовляє слово “очманіти” герой Меттью Макконахі. Оскільки саме це слово використовують як еквівалент англійської фрази “Oh, my god”.
Анімаційна франшиза «Тачки», 206-2017
«Тачки» – перша анімація, яку український глядач також зміг почути рідною мовою. Пам’ятаєте славнозвісний жарт про «Валєру»? А фразу: «…Слава Оболонським гаражам…» від якої котяться сльози у всіх пречетних? Ні? Ось вам причина переглянути анімацію, щоб сповна насолодитися колоритним українським гумором.
“Шпигунка”, 2015
Не фільм, а свято. Ну погодьтесь: “гора м’язів” Джейсон Стейтем у комедійному амплуа та красень Лоу “до папського періоду” нітятяся та підбирають слова, у боротьбі за серце героїні Маккартні. І все це українською. Ба більше, навіть сцени погоні на тлі – супер зірки Сердючки у її суперзіркових обладунках. Флеш рояль та повна лагідна українізація.
«Абатство Даунтон», 2019
Просто послухайте наскільки розкішною та багатою є українська мова. А милозвучність голосів українських акторів закохає вас у фільм з перших секунд.
Український дубляж є величезним культурним надбанням нашої країни, який по праву вважається одинм з найкращих у світі. Тому закликаємо вас підтирмати петицію про збереження дубляжу в українських кінотеатрах.
Читайте також: КИЇВ МІГ БИ ПОТРАПИТИ У ФІЛЬМИ ВЕСА АНДЕРСОНА?