UA
RU

Українська жіноча єврейська організація вперше в історії переклала українською мовою з івриту текст Пасхальної Гаґади

Редагувати переклад

До цього часу українські євреї проводили читання головного тексту пасхальної вечері івритом або російською.

За даними Асоціації єврейських організацій та громад України до повномасштабного вторгнення Росії на території нашої країни проживало понад 300 тис. осіб єврейського походження.

Українська жіноча єврейська організація вперше в історії переклала українською мовою з івриту текст Пасхальної Гаґаді-Фото 1

В Україні вся література, зокрема духовна, перекладалася лише російською, а єврейські громади були майже 100% російськомовні. З російським навалом стає все більш очевидним, що українські євреї потребують доступу до єврейської духовної літератури на українському мові.

До Песаха, початок святкування якого цього року припав на вечір 5 квітня, за ініціативи Всеукраїнської громадської жіночої єврейської організації “Проект Кешер в Україні” підготовлено перший переклад Гагаді на Песах – “За нашу свободу”.

Читання Гаґаді – основна частина седеру – святкової вечірки на Песах. Текст Гаґаді є своєрідним сценарієм ритуальних дій, що містять усі заповіді свята Песах, а також вивчення певних традиційних уривків з Торі та Талмуду, пісень, методичних та виховних моментів, що стосуються передачі сімейних та релігійних традицій та цінностей з покоління в покоління. 

Українська жіноча єврейська організація вперше в історії переклала українською мовою з івриту текст Пасхальної Гаґаді-Фото 2

“Ми хочемо провести цей Песах не лише мовою, яку подарували нам наші праотці – святою мовою іврит, а також українською – мовою, що стала символом сміливості, волі та незламності, мовою землі, де ми народилися та зростали, – розповідає Влада Недак, виконавчий директор “Проекту Кешер в Україні”. - “За нашу свободу” – це та назва, яка співзвучна стану українського єврейства, яке у відповідь на повномасштабне російське вторгнення продовжило формування особливої ​​свідомості. На жаль багато українських євреїв не володіють мовою іврит і не розуміють молитв та текстів, багатьом доводиться читати текст по-русски, тому надзвичайно важливим наразі став переклад Гаґади на українську”.

Під час читання Гаґаді заведено співати пісні, тому випуск Гаґаді супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного та канторського співу. Наразі вже записані традиційні єврейські пісні на Песах, деякі з них перекладені по-русски і вскоре з'являтимуться на ютуб-каналі Проекту Кешер. Над аранжуванням, записом та перекладом пісень працювали українські, польські та ізраїльські музыканты – всі вони вихідці з України.

“Гаґада на Песах “За нашу свободу” – це дворичний проект, який розпочався у серпні 2022 року. Перший етап включає переклад, редакцію та розміщення тексту класичної Гаґади на русском міжнародному ресурсі до Песаха 2023 року. Українські євреї у будь-якому куточку світу зможуть завантажити її та використовувати під час седеру.

Читайте також: В Києві відкрилася перша у світі музична кафедра ЮНЕСКО

Інший етап проекту – до Песаха 2024 року, – завершиться виданням друкованої Гаґади, яка крім класичних текстів буде доповнена коментарями та методичними матеріалами, що допоможуть провести седер у домашньому коли чи в громаді. До Гаґади входитимуть листові та візуальні коментарі сучасних українських лідерів, митців та поетів, а також українських євреїв минулого (Бялік, Шолом-Алейхем, Меїр, Баал Шем Тов та Нахман із Брацлава тощо). Книга виходить у видавництві “Дух і Літера”.

Змістом Гаґаді та її формуванням займалися українські євреї та провідні українські та світові дослідники юдаики. Гаґаду доповнено сучасними коментарями та художніми роботами. Консультантами виступили: роб. Маурісіо Балтер, роб. Ноам Ціон, роб. Кароль Б. Балін, проф. Дмитро Цолін, д-р Василь Чорноіваненко. Головним редактором є раввин Реувен Стамов. Переклад з івриту на українську зробила Міхаль Стамова, переклад з англійської – Галина Садірова. Літературна редакторка – Тетяна Непіпенко. Ілюстрації до Гаґаді створила Зоя Черкаська-Ннаді – ізраїльська художниця українського походження, скульпторка, лауреат премії Сандберґа за мистецтво 2020 року.

Українська жіноча єврейська організація вперше в історії переклала українською мовою з івриту текст Пасхальної Гаґаді-Фото 3

Проект Гаґада на Песах “За нашу свободу” реалізується ВГО “Всеукраїнська жіноча єврейська організація “Проект Кешер” у партнерстві з Project Kesher, Masorti Olami, Schecter Institute, Progressive movement/HUC.

ВГО “ВЖЄО “Проект Кешер” – це всеукраїнська громадська жіноча єврейська організація. З 1994 року займається розвитком та укріпленням єврейської громади в Україні, підтримкою активних жінок, сприяє утвердженню гендерної рівності та міжнаціональному та міжконфесійному діалогу.

З 2019 року організація веде неформальну єврейську освіту українською мовою, перекладає зівриту на українську мову єврейські духовні тексти. Вже переведено 11 молитів, збірки із благословеннями до найбільших єврейських свят – Хануки, Рош га-Шані, Сімхат Торі, а також до Шабату та Гавдалі.

Статті на тему