Вийшла друкована версія першого перекладу українською Гаґади до Песаха

Вихід книги є вагомою складовою процесу українізації єврейської громади України, її переусвідомлення як невіддільної частини українського суспільства.

Вийшла друкована версія першого перекладу українською Гаґади до Песаха-Фото 1

Читання Гаґади для євреїв  – основна частина святкової вечері на Песах. Раніше українські євреї проводили читання головного тексту вечері івритом або російською. 

За даними Асоціації єврейських організацій та громад України до початку повномасштабної війни на території нашої країни проживало понад 300 тис. осіб єврейського походження. В Україні вся література, зокрема духовна, перекладалася виключно російською, а єврейські громади були майже 100% російськомовні.

До Песаха 2024 року, який відзначають з 22 до 30 квітня, Всеукраїнська громадська жіноча єврейська організація “Проект Кешер в Україні” ініціювала вихід друкованої версії Гаґади українською мовою.

Читання Гаґади – основна частина седера – святкової вечері на Песах. Текст Гаґади являє собою своєрідний сценарій ритуальних дій, що містять усі заповіді свята Песах, а також вивчення певних традиційних уривків з Тори та Талмуду, пісень, методичних та виховних моментів, що стосуються передачі сімейних та релігійних традицій та цінностей з покоління в покоління. 
Вийшла друкована версія першого перекладу українською Гаґади до Песаха-Фото 2

“Ми вирішили створити україномовну Гаґаду, оскільки після повномасштабного вторгнення росії стало очевидно, що тематика Гаґади є вкрай важливою для боротьби за екзистенційну свободу в Україні. Сподіваємося, що це стане поворотним моментом в історії українського єврейства. Українські євреї потребують доступу до єврейської духовної літератури українською мовою”, – сказала Керін Гершон, генеральна директорка “Проекту Кешер”, Нью-Йорк.

Книга вийшла у видавництві “Дух і Літера” першим накладом у 1000 примірників та буде розповсюджуватися безплатно в українських єврейських громадах, бібліотеках, академічних спільнотах вивчення юдаїзму та серед євреїв українського походження в Європі та США. Для отримання примірника необхідно залишити заявку на сайті “Проект Кешер в Україні”.

Змістом Гаґади “За нашу свободу” та її формуванням займались українські євреї та провідні українські та світові дослідники юдаїки. Друкована версія, крім класичних текстів, містить коментарі та методичні матеріали українських євреїв минулого: Шолом-Алейхема, Хаїма Нахмана Бяліка, Шмуеля Йосефа Агнона, Зеєва Жаботинського, Хави Шапіро та інших. Крім того, “Проект Кешер” збагатив видання Гаґади публічними цитатами сучасних українських лідерів, громадських діячів, митців і поетів – Святослава Вакарчука, Ліни Костенко, Оксани Забужко, Семена Глузмана.

Переклад з івриту виконала фахівчиня з єврейської історії, культури, музики та літератури Міхаль Стамова. Авторкою ілюстрацій в Гаґаді “За нашу свободу” є Зоя Черкаська-Ннаді – ізраїльська художниця українського походження.

Під час читання Гаґади заведено співати пісні, тому випуск Гаґади супроводжується музичною складовою, створеною у традиції клезмерських колективів та сучасного естрадного й канторського співу. Пісні у ній вперше перекладено українською. 

“За нашу свободу” – це та назва, яка поєднує зараз і українців, і мешканців держави Ізраїль. Наші країни у 21 столітті знов зіткнулися з жорстокістю війни, проте наші народи вперто б’ються за волю та незалежність. Створюючи цю Гаґаду, ми хотіли передати частину сміливості, виклику та сили, яка міститься у Великій історії визволення, і головне – віру у перемогу та свободу”, – коментує Влада Недак, директорка “Проекту Кешер в Україні”.

Читайте також: ОГОЛОШЕНО КОРОТКИЙ СПИСОК МІЖНАРОДНОЇ БУКЕРІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ 2024

Всеукраїнська громадська жіноча єврейська організація “Проект Кешер” з 1994 року займається розвитком та укріпленням єврейської громади в Україні, підтримкою активних жінок, сприяє утвердженню гендерної рівності та міжнаціональному та міжконфесійному діалогу.

Статті на тему